Puntualidad
Tengo el compromiso firme de siempre entregar los proyectos a la hora y el día acordados.
Calidad
Mi lengua nativa es el inglés, lo que me permite garantizar una traducción precisa e idiomática que a la vez es fiel al sentido del texto original
Disponibilidad
Estoy permanentemente conectado al correo electrónico y al teléfono durante las horas de trabajo, por lo que siempre puedo dar una respuesta rápida a cualquier consulta.
Personalización
No todas las traducciones requieren el mismo tipo de tratamiento, y es por eso que ofrezco presupuestos personalizados según las características del proyecto.
Cada proyecto es un mundo. Algunas traducciones requieren un alto nivel de finura y precisión, mientras que en otras solo se necesita trasladar el significado del texto original sin más. No es lo mismo un texto que se va a publicar en una página web o un medio impreso que un documento para el uso interno de una empresa o que solo se tiene que traducir para cumplir con algún trámite o requisito administrativo.
En vista de lo anterior, puedo ofrecer tres distintos niveles de traducción, con distintos precios según la cantidad de trabajo que implican:
- Nivel básico: Traducción automática revisada y corregida por mí.
- Nivel intermedio: Traducción manual revisada y corregida por mí.
- Nivel premium: Traducción manual revisada y corregida por mí y por otro revisor.
De esta manera, puedo adaptar mis tarifas según la complejidad de cada proyecto.
Los traductores utilizamos principalmente dos tipos de software de traducción:
– TAO (traducción asistida por ordenador).
Se emplean programas que se basan en la creación de memorias de traducción, donde se guarda en forma de segmentos todo el texto que se va traduciendo. Esto permite mantener la consistencia de terminología y de estilo a lo largo de todo un texto o incluso de un proyecto a otro, además de facilitar la traducción de texto repetitivo.
– TA (traducción automática).
Estas herramientas generan traducciones del idioma de origen al idioma de destino sin requerir la intervención de un humano, y por ello son de utilidad bastante limitada. Sin embargo, con una cuidadosa edición de los archivos antes y después del proceso, por parte de un traductor humano, sí son capaces de producir resultados aceptables, y por ello está aumentando su popularidad entre traductores y agencias.
Send A Message
Información de contacto
Por favor escríbeme si necesitas una cotización o alguna duda respecto a las traducciones de patentes.
- info@astrucan.com
Comentarios recientes