¿Quién soy?

Mi nombre es Stephen McCann y me dedico a la traducción desde 2002.

Soy licenciado en traducción (Dublin City University, Irlanda) y actualmente trabajo como traductor autónomo especializado en la traducción de patentes de castellano, catalán o francés a inglés.

Ofrezco servicios profesionales de traducción y revisión de patentes (solicitudes, reivindicaciones, resúmenes, informes, etc.) para abogados y empresas del sector de la propiedad intelectual.

Especialización

En 2004 empecé a especializarme en la traducción de patentes, y desde entonces llevo más de 6 millones de palabras traducidas en el campo de las patentes

En la actualidad trabajo para varios clientes, principalmente en España, Francia, Bélgica, Grecia y EE. UU.

Desde 2009 he trabajado para la OMPI por medio de varias agencias, traduciendo resúmenes de patentes (unas 10 mil palabras por mes) y traduciendo y revisando opiniones escritas (50-60 mil palabras por mes). Aparte de eso traduzco solicitudes de patentes y otros documentos asociados para varios clientes regulares.

Puntualidad

Tengo el compromiso firme de siempre entregar los proyectos a la hora y el día acordados.

Calidad

Mi lengua nativa es el inglés, lo que me permite garantizar una traducción precisa e idiomática que a la vez es fiel al sentido del texto original

Disponibilidad

Estoy permanentemente conectado al correo electrónico y al teléfono durante las horas de trabajo, por lo que siempre puedo dar una respuesta rápida a cualquier consulta.

Personalización

No todas las traducciones requieren el mismo tipo de tratamiento, y es por eso que ofrezco presupuestos personalizados según las características del proyecto.

preguntas frecuentes

You can have information about our service details and prices.

¿Por qué es importante que las traducciones las haga un traductor nativo?

El mundo está plagado de traducciones mediocres y esto tiene varias explicaciones:

La más obvia tal vez es que la gente abusa de los servicios de traducción automática de tipo Google Translate. Si bien estas plataformas pueden resolver necesidades muy básicas de comunicación entre personas que de otra forma no se lograrían entender, en muchos casos producen resultados trágicamente descacharrantes por lo que no son nada recomendables, salvo ciertas excepciones.

La otra razón es que muchas traducciones supuestamente profesionales están hechas por traductores sin la debida experiencia o que no son nativos del idioma de destino. Es muy difícil, incluso para un nativo, conseguir una traducción que suene natural, sin apegarse excesivamente al texto original y sin cometer faltas gramaticales de ningún tipo. Es por esto que siempre se recomienda que las traducciones las haga un traductor nativo, que por lo menos debe tener la capacidad de saber cuándo alguna expresión suena rara o darse cuenta de que está calcando alguna estructura del texto original y que no funciona en el idioma de destino.

¿Por qué elegir un traductor autónomo en vez de una agencia de traducción?

Las agencias de traducción tienen la ventaja de que pueden procesar grandes cantidades de texto de muchos tipos distintos y con múltiples combinaciones de idiomas. Sin embargo, estas traducciones en la mayoría de los casos las realizamos traductores autónomos que nos especializamos en los distintos campos de la traducción.

Contratar directamente a un traductor especializado ofrece múltiples ventajas:

Saber exactamente quién realiza la traducción. Las agencias asignan trabajo a los traductores que tienen a su disposición. Tras trabajar muchos años con varias agencias, puedo confirmar que muchas veces estos traductores no son especialistas en los temas a tratar, y que en algunos casos ni siquiera son nativos del idioma de destino.

Reducir gastos al eliminar intermediarios. Las agencias de traducción tienen muchos gastos (nóminas, alquiler de oficinas, etc.) que tienen que repercutir en las tarifas que cobran a los clientes. El traductor autónomo, que trabaja desde su casa, puede ofrecer la misma calidad de servicio con una tarifa más ajustada.

Trato directo con el traductor. Trabajar con una agencia implica tratar con gestores de proyectos, que muchas veces no pueden dar una respuesta rápida a las dudas del cliente, ya que ellos solo gestionan recursos, así que tu traducción depende de toda una cadena de personas.

Confidencialidad. Siempre es una preocupación, y es por eso que existen los contratos de confidencialidad. De todas formas, cuantas menos personas tengan que procesar un archivo, menores son las probabilidades de que algo se filtre.

tres niveles de traducción

Cada proyecto es un mundo. Algunas traducciones requieren un alto nivel de finura y precisión, mientras que en otras solo se necesita trasladar el significado del texto original sin más. No es lo mismo un texto que se va a publicar en una página web o un medio impreso que un documento para el uso interno de una empresa o que solo se tiene que traducir para cumplir con algún trámite o requisito administrativo.

En vista de lo anterior, puedo ofrecer tres distintos niveles de traducción, con distintos precios según la cantidad de trabajo que implican:

  • Nivel básico: Traducción automática revisada y corregida por mí.
  • Nivel intermedio: Traducción manual revisada y corregida por mí.
  • Nivel premium: Traducción manual revisada y corregida por mí y por otro revisor.

De esta manera, puedo adaptar mis tarifas según la complejidad de cada proyecto.

software de traducción

Los traductores utilizamos principalmente dos tipos de software de traducción:

TAO (traducción asistida por ordenador).

Se emplean programas que se basan en la creación de memorias de traducción, donde se guarda en forma de segmentos todo el texto que se va traduciendo. Esto permite mantener la consistencia de terminología y de estilo a lo largo de todo un texto o incluso de un proyecto a otro, además de facilitar la traducción de texto repetitivo.

TA (traducción automática).

Estas herramientas generan traducciones del idioma de origen al idioma de destino sin requerir la intervención de un humano, y por ello son de utilidad bastante limitada. Sin embargo, con una cuidadosa edición de los archivos antes y después del proceso, por parte de un traductor humano, sí son capaces de producir resultados aceptables, y por ello está aumentando su popularidad entre traductores y agencias.

Obtén una cotización

Sube tu archivo que deseas traducir. Te enviaremos el costo a tu correo electrónico.

Contáctanos

Send A Message

Información de contacto

Por favor escríbeme si necesitas una cotización o alguna duda respecto a las traducciones de patentes.

  • info@astrucan.com