About me

My name is Stephen McCann and I have been working as a full-time translator since 2002.

I have a Bachelor’s degree in Applied Languages from Dublin City University (Ireland) and currently work as a freelance translator specialising in patents. My working languages are Spanish, French and Catalan to English.

I provide professional translation and proofreading services (patent applications, claims, abstracts, reports, etc.) to companies in the field of intellectual property.

Specialisation

I began to specialise in patent translation in 2004, and I have translated more than 6 million words of patent-related texts since then.

I currently work for several clients, mainly in Spain, France, Belgium, Greece and the USA.

Since 2009 I have been working for WIPO via several agencies, translating patent abstracts (around 10K words per month) and translating and proofreading written opinions (50-60K words per month). In addition, I regularly translate patent applications and sets of claims for several regular clients.

Punctuality

I am firmly committed to always meeting my deadlines.

Quality

Being a native English speaker allows me to produce accurate, idiomatic translations that adequately convey the meaning of the source text. Read more.

Availability

I am fully available during business hours to respond to your queries via email and phone.

Personalization

Different types of text require different types of translations, which is why I provide a personalised estimate for each project. Read more.

FAQ

You can have information about our service details and prices.

Why is it so important for translations to be done by a native speaker?

The world is full of mediocre translations, and there are several reasons for this:

The most obvious reason is that people abuse online translation services such as Google Translate. While these platforms can solve very basic communication needs among people who would otherwise not be able to understand each other, in many cases they produce tragically hilarious results, so they are not very advisable, with few exceptions.

The other reason is that many so-called professional translations are done by translators who lack the required experience or who are not native speakers of the target language. It is quite complicated, even for a native speaker, to achieve a natural-sounding translation that flows well without any mistakes, grammatical or otherwise. This is why it is always advisable for translations to be done by native speakers, who should at least be able to know when they are copying structures from the source text that don’t work in the target text, or can pick up on strange-sounding expressions that might seem perfectly reasonable to a non-native reader.

Why choose a freelance translator over a translation agency?

Translation agencies have the advantage that they can process large amounts of text of many different types and with multiple language combinations. However, these translations are mostly carried out by freelance translators who specialise in the various fields of translation.

It makes a lot of sense to hire a specialist translator directly:

Know exactly who is working on your translation. Agencies distribute work among the translators they have available. Having worked with a number of agencies over many years, I can confirm that these translators often are not specialists in the field they are translating, and in some cases they are not even native speakers of the target language.

Reduce expenses by cutting out the middleman. Translation agencies have many overheads (payroll, rent, etc.) which are included in the rates they charge their clients. Freelance translators, who generally work from a home office, can offer the same level of quality at a lower price.

Deal directly with the translator. Working with an agency involves dealing with project managers who are often unable to address the client’s concerns regarding the translation, since they are simply managing resources, without much knowledge of the actual translation process. This means that your translation depends on a whole chain of people.

Confidentiality. This is always a major concern, which is why we have NDAs. In any case, however, the fewer people have access to a file, the less likely it is to be leaked at some point along the way.

Three levels of translation

Every project is its own little world. Some translations require a high level of refinement and accuracy, others only need to convey the meaning of the source text in a straightforward manner. Some texts need to be translated for publication on a website or printed media, while others might simply be necessary for internal use in a company or merely be needed in order to fulfil some administrative requirement.

In view of this, I offer three different levels of translation, with different pricing according to the amount of work involved in each of them:

  • Basic level: Machine translation proofread and corrected by me.
  • Intermediate level: Manual translation proofread and corrected by me.
  • Premium level: Manual translation proofread and corrected by me and by an additional proofreader.

This allows me to adapt my rates according to the complexity of each project.

Translation software

Translators use two types of translation software:

CAT (computer-assisted translation).

These tools are based on the creation of translation memories, which store the translated text as segments. This helps us to maintain consistent style and terminology throughout a single project or even across various projects, while also facilitating the translation of repetitive text.

MT (machine translation).

These tools generate translations from the source language into the target language without human intervention and are of limited use by themselves. However, with careful pre- and post-editing of the file by a human translator, they can produce workable results, and thus are gaining popularity among freelance translators and translation agencies alike.

Quote request

Upload your file that you wish to translate, we will send a price offer to your e-mail address.

Contact

Please write to me if you need an estimate or if you have any questions about patent translation.

Send A Message

Contact Informations

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut nisl ligula, eleifend non tristique in, fringilla non elit. Phasellus sitlor.

  • 159-1041, Kuroki, Soma-shi, Fukushima
  • +8149-967-6609 +8149-967-6611
  • info@gloriathemes.com